makedonien Македонија Македонія Македония Makedonija Macedonia Makedonya Μακεδονία Maqedoni مقدونيا Macédoine Macedónia Macedònia Mazedonien מקדוניה Makedonien 马其顿 馬其頓 マケドニア 마케도니아 Makedonia Macedônia Makedonska มาซิโดเนีย मैसेडोनिया Ma-xê-đô-ni-amakedonien Македонија Македонія Македония Makedonija Macedonia Makedonya Μακεδονία Maqedoni مقدونيا Macédoine Macedónia Macedònia Mazedonien מקדוניה Makedonien 马其顿 馬其頓 マケドニア 마케도니아 Makedonia Macedônia Makedonska มาซิโดเนีย मैसेडोनिया Ma-xê-đô-ni-a
17 Dez
République Socialiste de Macédonie – so wurde die Republik Mazedonien von Griechenland in den 80er Jahren in einem offiziellen Dokument genannt. Damals war es für die “Hellenische Republik” kein Problem den nördlichen Nachbar so zu bezeichnen – Sozialistische Republik Mazedonien. Drei Jahre später hat sich Griechenland dann doch anders entschieden. Im besagten Dokument wird die Sozialistische Republik über den Austausch des Konsuls informiert.
16 Dez
about VICTOR FRIEDMAN
Professor Victor Friedman is one of the world’s foremost experts on Balkan languages, and has been studying them for almost four decades, since 1993 as a linguist at the University of Chicago. Professor Friedman has a special place in his heart for Macedonia, which he first visited in 1971. This year finds him back in the country, as the recipient of a Fulbright-Hays Grant from the US Department of Education and a research grant from the John Simon Guggenheim Foundation. (All opinions expressed herein are his own and do not necessarily represent those of the funding organizations.)
>> Download orginal version <<
size: ~350mb
len: ~36min
format: avi
codec: DivX 5.2.1
video: 688×512 / 1202kbps
audio: mp3 / 44,1khz / 128kbs / stereo
language: macedonian
DELETE DATE: unknown
14 Dez
Wikipedia.de schreibt folgendes über Gesta Hungarorum:
Die Gesta Hungarorum (dt. „Taten der Magyaren“) ist ein geschichtliches Werk, eine sog. Gesta, die über die Ansiedlung der Magyaren etwa 895 nach Christus und das Frühmittelalter in Ungarn berichtet.
Unter Gesta Hungarorum können zwei Werke verstanden werden.
Anonymous’ Werk
Über die Taten der Magyaren berichtete zuerst der Notar entweder von König Béla II. oder Béla III., Anonymus, im 12. Jh. auf lateinisch. Der Autor befasste sich mit der Geschichte der Magyaren von ihrer Niederlassung bis zur Krönung Stephans I. In Anonymus’ Gesta sind zwar interessante Tatsachen über den Lebensstil der sich niederlassenden Magyaren zu lesen, doch an vielen Stellen ist die geschichtliche Beschreibung nicht authentisch, eher sagenhaft. Dazu gehören zum Beispiel erfundene Namen und die Beschreibungen märchenhafter Ereignisse.
Das Original der Gesta Hungarorum ist nicht erhalten; eine Kopie aus dem 13. Jahrhundert wird in der Széchényi-Nationalbibliothek aufbewahrt.
Simon Kézais Werk
Die „Gesta Hunnorum et Hungarorum“ (dt. „Taten der Hunnen und der Magyaren“) wurde von Simon Kézai gegen 1280 ebenfalls in Latein geschrieben. Das Werk befasst sich mit der damals angenommenen Verwandtschaft zwischen den Hunnen und Magyaren sowie mit der Sagenwelt der frühmittelalterlichen Ungarn, wie zum Beispiel der Geschichte des Wunderhirschen oder des Turuls (quae Hungarice turul dicitur, wie Kézai schreibt). Kézai hält die Szekler zum Beispiel für Nachkommen der Hunnen. Auch hier ist das Original nicht erhalten.
Jetzt stellt sich die Frage, was hat die Gesta Hungarorum mit uns Mazedonier zu tun? Nun ja, im Grunde genommen nicht viel, jedoch gibt es einen eindeutigen Beweis, dass es ein Volk gab welches Mazedonier genannt wurde und dieses neben den Bulgaren existierte. Wir sprechen aber hier nicht in der Zeit um Tito herum, sondern hier werden die Mazedonier aus dem 9. bzw. 10. Jahrhundert erwähnt. Hier der Textauszug in verschiedene Sprachen:
Latein
De ciuibus bulgarorum et macedonum
Transactis quibusdam diebus zuard et cadusa cum omni exercitu suo, eleuatis uexillis signiferis aquam danubij transnauigauerunt, et castrum borons ceperunt, deinde ad castrum scereducy iuerunt. Audientes hoc ciues bulgarorum et macedonum, tumerunt ualde a facie eorum. Tunc omnes incole illius miserunt nuntios suos cum donarris multis, ut terram sibi subiugarent, et filios suos in obsides traderunt. Zuard et cadusa paci fauentes et dona et obsides eorum accipientes eos quasi suum proprium populum in pace dimisserunt. Ipsi uero ceperunt ecuitare ultra portam Wacil, et castrum philippi regis ceperunt, deinde totam terram usque ad cleopatram ciuitatem sibi subiugauerunt. Et sub potestate sua habuerunt totam terram a ciuitate durasu usque ad terram rachy. Et zuardu in eadem terra duxit sibi uxorem, et populus ille qui nunc dicitur sobamogera, mortuo duce zuard in grecia remansit. Et ideo dictus est soba secundum grecos id est stultus populus, quia mortuo domino suo uiam non dilexit redire ad patriam suam.
Ungarisch
A BOLGÁROK ÉS MACEDÓNOK NÉPEI
Néhány napra rá Szovárd meg Kadocsa egész seregükkel együtt, magasra tartva jellel megjegyzett zászlójukat, átkeltek a Duna vizén, és elfoglalták Barancs várát, majd meg Szeredüc-vár alá vonultak. Mikor a bolgárok és macedónok népei ezt meghallották, erősen megijedtek tőlük. Erre annak a földnek lakosai mindvalahányan elküldötték követeiket sok ajándékkal, hogy a földet hódolva felajánlják, és fiaikat kezesül átszolgáltassák nekik. Szovárd meg Kadocsa békére készen mind az ajándékokat, mind a kezeseket elfogadták, s őket, mint a saját népüket, békében elbocsátották. Maguk pedig továbblovagoltak túl a Vaszil-kapun. Fülöp király várát bevették, majd Kleopátra városáig az egész földet meghódították, s hatalmuk alatt tartottak mindent Durazzó városától egészen Rácföldig. Szovárd ugyanezen a földön vett magának feleséget, és az a nép, melyet most Csaba-magyarjának mondanak, Szovárd vezér halála után Görögországban maradt. Mégpedig a görögök szerint azért mondták csobának, azaz ostoba népnek, mivel urának halála után nem volt kedve útra kelni, hogy hazájába visszatérjen.
Englisch
Of the countrymen [civibus] of the Bulgarians and Macedonians
Some days later, Zuard and Cadusa with their whole army, emblazoned standards aloft, crossed the water of the Danube and captured Barancs [Borons] castle, after which they went to the castle of Scereducy. Hearing this, the countrymen of the Bulgarians and Macedonians feared greatly before them. Then all the inhabitants of that land sent their envoys with many gifts, to surrender the land to them and hand over their sons as hostages. Zuard and Cadusa, inclining to peace and taking their gifts and hostages, left them in peace, as if they were their own people, and riding beyond the Wacil Gate [ultra portam Wacil], they took the castle of King Philip, then they conquered the whole land up to the city of Cleopatra [ad Cleopatram civitatem], and they had in their power the whole land from the city of Durazzo [Durasu] to the land of Rác [ad terram Rachy]. And Zuardu brought his wife to him into that land and the people, who are now called Sobamogera, remained after Duke Zuard’s death in Greece and they were thus called soba by the Greeks, that is stupid people, because with their lord dead they did not take the way home.
Deutsch
Über die mazedonischen und bulgarischen Bauern
Einige Tage Später, Zuard und Cadusa mit ihrer ganzen Arme, hoch geschmückt, überquerten die Donau und nahmen die Burg Barancs [Borons] ein, nachher zogen sie zur Scereducy Burg weiter. Als die bulgarischen und mazedonischen Bauer dies erfuhren, hatten Sie große Angst vor Ihnen. Darauf hin schickten alle Einwohner dieser Länder Gesandte mit Geschenken aus, um Ihr Land Ihnen zu überlassen und übergaben Ihre Söhne als Geiseln. Zuard und Cadusa neigten zum Frieden, nahmen die Geschenke und Geiseln an sich und ließen Sie in Frieden, als wären Sie ihre eigenen Leute. Reitend jenseits des Wacil Tors, nahmen Sie die Burg vom König Philip ein, danach eroberten sie das ganze Land bis hin zur Stadt der Cleopatra. Sie hatten das ganze Land von der Stadt Durazzo [Durasu] bis hin zum Land der Rác [ad terram Rachy] unter Ihrer Kontrolle. Zuardu brachte seine Frau in dieses Land und den Menschen – die sich jetzt Sobamogera nannten, als Erinnerung an Duke Zuard’s Tod in Griechenland und dadurch wurden sie von den Griechen Soba genannt. Dieses dumme Volk, als ihr Herscher starb, gingen Sie nicht nach Hause.
13 Dez
>> Download orginal version <<
size: ~555mb
len: ~48min
format: SVCD
codec: mpeg2
video: 480×576 / 1461kbps
audio: mp2 / 48khz / 128kbs /stereo
language: macedonian
DELETE DATE: unknown
13 Dez
Wir wollen unsere Informationen so vielen Leser wie nur möglich zugänglich machen. Deswegen gibt es die Möglichkeit die News mit einem mobilen Telefon zu lesen. Es gibt leider eine kleine Einschränkung bezüglich den Flash-Videos. Diese können nur dann abgespielt werden wenn auf dem mobilen Telefon auch Flash installiert ist.
12 Dez
Mazedonien und Mazedonier
Wir die Mazedonier, sind weder Serben noch Bulgaren, einfach Mazedonier. Das mazedonische Volk existiert unabhängig von dem Bulgarischen und Serbischen Volk. Wir haben für beide Sympathien, sowohl Bulgaren als auch Serben. Wer uns im Freiheitskampf unterstützt, dem danken wir, aber verdammt sollen Bulgaren und Serben sein, die vergessen, wie wichtig Mazedonien für die Mazedonier ist.
Boris Sarafov
Dieser Text wurde 1913 im Makedonski Glas (Mazedonische Stimme) veröffentlicht.
12 Dez
>> Download orginal version <<
size: ~310mb
len: ~28min
format: avi
codec: DivX 5.2.1
video: 544×416 / 1375kbps
audio: mp3 / 44,1khz / 128kbs /stereo
language: macedonian
DELETE DATE: unknown